Traduction

Faire traduire votre site – Quelques idées reçues…

 

Vous pensez que faire traduire votre site va forcément vous coûter une fortune ?

Vous avez déjà traduit votre site mais la traduction est un peu “bancale” ?

Vous avez peur d’écrire des bêtises ou de passer des heures à chercher la bonne formule ?

Comme diraient les anglais : “I’ve got you sorted !” (j’ai la solution qu’il vous faut)

Je vous rassure (et mes clients pourront vous le confirmer), il est inutile de sortir les gros billets 🙂 Si vous pensiez recevoir une douche froide, c’est raté 😉

 

Faire appel à un traducteur freelance spécialisé (comme moi ;-)) pour traduire ou faire relire votre site, c’est bien moins cher que vous le pensez. Vous ne me croyez pas ? Demandez-moi un devis GRATUIT et SANS ENGAGEMENT en cliquant ici

LES AVANTAGES D’UNE TRADUCTION PROFESSIONNELLE :

  • Le texte est facilement compréhensible et agréable à lire. Aucun calque de structure ne trahit l’origine étrangère de la phrase.
  • Un texte bien traduit donne simplement l’impression d’avoir été rédigé dans sa langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.
  • Des traductions de mauvaise qualité influeront sur votre image de votre établissement. Le ressenti à la lecture est semblable à celui que nous avons devant des textes infestés de fautes d’orthographe, de syntaxe, d’accord, de conjugaison et de vocabulaire. Un texte bien écrit, soigné et avec un vocabulaire élaboré et professionnel donne tout de suite un sentiment de confiance, l’inverse ne déroge pas à la règle. C’est également un moyen de vous démarquer face à la concurrence qui peut faire appel à un traducteur amateur ou indépendant non spécialisé et expert.

Et si je demandais plutôt à un prof de langue ou mon voisin anglais de traduire mes textes ?

  • Une personne bilingue, spécialisée dans son métier et son domaine d’activité, peut-elle réaliser d’aussi bonnes traductions qu’un traducteur professionnel ? Même en pratiquant une langue étrangère couramment, personne ne peut acquérir la finesse de traduction que possède un traducteur professionnel. Adapter un message dans une autre langue est un véritable métier, surtout à l’écrit. Il ne s’agit pas seulement de traduire mot par mot. La traduction intègre une dimension particulière : la mise en contexte, notamment avec la culture. Cette dimension est parfois poussée, la traduction perd alors son nom et devient de la localisation. Pour faire simple, la localisation est une traduction réalisée en intégrant des éléments relatifs à certaines idées dans la culture et le contexte du pays de la langue ciblée. En quelque sorte, un traducteur est également un rédacteur.
  • Il est impossible d’obtenir une traduction parfaite en traduisant vers une langue autre que sa langue maternelle. J’insiste sur ce point : traduire vers une langue étrangère impliquerait – même pour un traducteur professionnel – des incohérences, des fautes, des contresens et autres problèmes grammaticaux en tout genre. C’est pourquoi je me suis entourée d’un réseau de traducteurs professionnels et diplômés (j’y tiens – pour les raisons que je viens d’expliquer) avec lesquels je travaille depuis plus de 10 ans et qui privilégient la qualité avant tout. Je peux donc aujourd’hui vous proposer des traductions dans plus de 15 langues, donc la majorité des langues européennes, mais aussi le Russe, le Chinois, l’Arabe et quelques autres langues exotiques 😉

Pour un devis gratuit et sans engagement, contactez-moi en cliquant ici ou envoyez-moi directement votre par e-mail pour gagner du temps à l’adresse suivante : valerie@langlaisdutourisme.com

 

593f4870fbb0a222866b991158c582ccoooooo